Monday, March 05, 2018

Dylan Thomas

Dylan Thomas (1914 -1953)

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, that last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.


Tradução
Não entres dócil nessa noite boa,
A velhice devia arder e delirar com o cair do dia;
Luta, grita de raiva contra o fenecer da luz.

Embora os homens sensatos em fim de vida saibam
Que a escuridão está certa, porque as suas palavras não abriram
Relâmpagos, não entram dóceis naquela noite boa.

Os homens bons que por fim acenam, lamentando
Que os seus frágeis feitos não tivessem dançado numa baía verde,
Lutam, gritam de raiva contra o fenecer da luz.

Os revoltados que prenderam e cantaram o sol na sua fuga,
Ficando a saber tarde demais que o tinham ofendido no caminho,
Não entram dóceis naquela noite boa.

Homens sérios, próximos da morte, que já com olhos cegos
Descobrem que os olhos podem brilhar como meteoros e ser alegres,
Lutam, gritam de raiva contra o fenecer da luz.

E tu, meu pai, aí na triste altura, amaldiçoa-me agora,
Abençoa-me imploro, com as tuas lágrimas ferozes,
Não entres dócil nessa noite boa.
Luta, grita de raiva, contra o fenecer da luz.

  Y.K.Centeno
(2018)





-->