Dylan Thomas (1914 -1953)
Do not go gentle into that
good night,
Old age should burn and rave
at close of day;
Rage, rage against the dying
of the light.
Though wise men at their end
know dark is right,
Because their words had
forked no lightning they
Do not go gentle into that
good night.
Good men, that last wave by,
crying how bright
Their frail deeds might have
danced in a green bay,
Rage, rage against the dying
of the light.
Wild men who caught and sang
the sun in flight,
And learn, too late, they grieved
it on its way,
Do not go gentle into that
good night.
Grave men, near death, who
see with blinding sight
Blind eyes could blaze like
meteors and be gay,
Rage, rage against the dying
of the light.
And you, my father, there on
the sad height,
Curse, bless, me now with
your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that
good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Tradução
Não entres dócil nessa noite
boa,
A velhice devia arder e
delirar com o cair do dia;
Luta, grita de raiva
contra o fenecer da luz.
Embora os homens sensatos em
fim de vida saibam
Que a escuridão está certa,
porque as suas palavras não abriram
Relâmpagos, não entram dóceis
naquela noite boa.
Os homens bons que por fim
acenam, lamentando
Que os seus frágeis feitos
não tivessem dançado numa baía verde,
Lutam, gritam de raiva contra o fenecer
da luz.
Os revoltados que prenderam e
cantaram o sol na sua fuga,
Ficando a saber tarde demais
que o tinham ofendido no caminho,
Não entram dóceis naquela noite boa.
Homens sérios, próximos da
morte, que já com olhos cegos
Descobrem que os olhos podem
brilhar como meteoros e ser alegres,
Lutam, gritam de raiva contra o fenecer
da luz.
E tu, meu pai, aí na triste
altura, amaldiçoa-me agora,
Abençoa-me imploro, com as
tuas lágrimas ferozes,
Não entres dócil nessa noite
boa.
Luta, grita de raiva, contra
o fenecer da luz.
(2018)
-->