Falarei do que é pequeno, simples, e ainda assim inspirado.
Como o Rimbaud em êxtase alquímico, de fusão plena, nos versos da Eternidade.
Quem gostará, como eu, de os dizer tão repetidamente?
O que é a Eternidade?
É o mar
Dissolvido no sol
Dissolvido no sol
C’est quoi l’éternité?
C’est la mer
Mêlée au soleil
Das três versões conhecidas, a última é a que prefiro, já direi porquê,
pela alteração do último verso:
Version
3
Manuscrit inconnu.
Reproduit d'après l'édition originale de la Saison en Enfer (1873).
Manuscrit inconnu.
Reproduit d'après l'édition originale de la Saison en Enfer (1873).
Elle est retrouvée !
Quoi ? l'éternité.
C'est la mer mêlée
Au soleil.
Quoi ? l'éternité.
C'est la mer mêlée
Au soleil.
Mon âme éternelle,
Observe ton vœu
Malgré la nuit seule
Et le jour en feu.
Donc tu te dégages
Des humains suffrages,
Des communs élans !
Tu voles selon...
— Jamais l'espérance.
Pas d'orietur.
Science et patience,
Le supplice est sûr.
Plus de lendemain,
Braises de satin,
Votre ardeur
Est le devoir.
Elle est retrouvée !
— Quoi ? — l'Éternité.
C'est la mer mêlée
Au soleil.
Observe ton vœu
Malgré la nuit seule
Et le jour en feu.
Donc tu te dégages
Des humains suffrages,
Des communs élans !
Tu voles selon...
— Jamais l'espérance.
Pas d'orietur.
Science et patience,
Le supplice est sûr.
Plus de lendemain,
Braises de satin,
Votre ardeur
Est le devoir.
Elle est retrouvée !
— Quoi ? — l'Éternité.
C'est la mer mêlée
Au soleil.
Não é a mesma coisa o mar fugido com o sol (como nas duas anteriores versões conhecidas) como se o mar
(feminino, na língua francesa, como a água) ao fugir com o sol, masculino em
ambas as línguas, no original e na tradução portuguesa que gostei de fazer,
permitisse imaginar o arquétipo do rapto de feminino por uma energia masculina,
solar, mais forte e dominadora, como um Zeus dos antigos agora revivido pelo
imaginário do poeta.
Mas Rimbaud é um inquieto, e nesta descida que nos oferece
às trevas mais profundas, da revolta de uma vida que ora nega ora renega,
descobre, em iluminação (outro título para outra emoção sedutora) a via
alquímica, que soube também, transformar em vivência poética. E a via alquímica não é de fuga, não é de rapto por um elemento mais forte e poderoso, é a via de
uma fusão de Pares de Opostos, ambos poderosos, porque ambos transformadores (redentores), numa
Conjunção perfeita.
O último verso é o que permite a verdadeira revelação, a
verdadeira Iluminação, tão procurada, por tantos desvios e caminhos: mar e sol,
ou água (lua) e sol dissolvidos um no outro. Assim os revemos nos mais antigos tratados, assim se
redescobre o poeta no mais fundo de si mesmo, alquimista do Verbo, o Verbo que
é o sopro original de que tudo provém, pela palavra proferida, ordenando o
caos: do universo grande e do pequeno, do turbilhão da alma.
Quando escreve:
Ô saisons, ô chateaux!
Quelle âme est sans défauts?
J’ai fait la magique
étude
Du bonheur, qu’aucun
n’élude.
....
E anota no fim do poema que tudo aquilo se passou e pode
então concluir: “ Je sais aujourd’hui saluer la beauté”. Pois
sem ter vivido o mal não se descobre o bem, sem o feio dos defeitos da vida, assumidos,
entendidos no seu sentido profundo (integrados, diria um junguiano) não se
descortinará nunca o belo, a tal Beleza que reina, sentada à direita do Pai,
como a Shekina generosa e abundante da mística da Kabala.