Desceu
da montanha
ao vale.
Chegado a casa
bebeu um copo
do vinho
que lá ficara
guardado.
Foi ao poço
buscar água:
lavou as mãos
e a cara
lavou os pés
cansados
do caminhar.
Subia a lua
no céu
quando se foi
deitar.
Thursday, August 31, 2006
Tuesday, August 22, 2006
As Nornas
(ouvindo Wagner)
Cantam as tecedeiras
enquanto tecem os fios:
uma dá, a outra puxa,
a última esconde o desenho
e com tesoura de prata
corta o fio do destino
Cantam as tecedeiras
enquanto tecem os fios:
uma dá, a outra puxa,
a última esconde o desenho
e com tesoura de prata
corta o fio do destino
Sunday, August 20, 2006
The Book of Disquiet
For my English readers, the magnificent translation by Richard Zenith of Fernando Pessoa'sThe Book of Disquiet.
Considered by critics a unique masterpiece :
" Portugal's greatest modern poet...deals with the only important question in the world, not less important because it is unanswerable: What am I ?". Anthony Burgess ( Observer )
" ...A haunting mosaic of dreams, autobiographical vignettes, shards of literary theory...Wherever you deep, there are 'rich hours' and teasing depths " . George Steiner ( Observer )
" One of the defining texts of the modern world ". Nicholas Lezard ( Guardian )
Let me add Pessoa has been the most influential author read in Portugal, co-founder of the Modernist movement,mainly through the poetry of his heteronym Álvaro de Campos, writing at the same time the poetry of Alberto Caeiro, the heteronymic "Master" of the others, such as Ricardo Reis orAntónio Mora or even Pessoa himself.While intending to build a neo-pagan system, as he called it, he studied and meditated upon hermetical, messianic matters, the "fashion" of those times. He read, translated and met the Magus Crowley in Lisbon and was very much interested in his Golden Dawn doctrines.But at a certain time he put an end to their correspondance, as if he were aware of the danger related to (black) magic.
Most astonishing, when it was discovered and published, was THE BOOK OF DISQUIET ( LIVRO DO DESASSOSSEGO ) as a sort of diary of another heteronym, Bernardo Soares : reflecting on the daily routines of the poet and his passionate but not always easy surrender to a literary , philosophical, quite lonely destiny. He died 1935,at the age of 43. How much could he have written had he lived longer is a futile question. He wrote all the time, he wrote about everything he wanted to, he left almost everything unpublished. As he told in a letter to a friend, he would like to center once more in himself as Fernando Pessoa all the poetry ascribed to the heteronyms and then publish a book that would be read as a whole.That never happened.
So here we are reading the heteronyms as if each one was a different person, a different friend to whom we can resort to, according to our mood, our need for more substantial literature and thought.
THE BOOK OF DISQUIET (transl. RICHARD ZENITH)
169
Whatever we pursue, we pursue for the sake of ambition, but either we never realize that ambition, and we are poor, or we think we've realized it, and we are rich fools.
What grieves me is that my best is no good, and that another whom I dream of, if he existed, would have done it better. Everything we do, in art or in life,is the imperfect copy of what we thought of doing.
...We're hollow on the inside as well as on the outside, pariahs in our expectations and in our realizations.
Fernando Pessoa, Caeiro, The Book of Disquiet
"There is ample metaphysics in not thinking at all.
What do I think about the world?
How should I know what I think about the world?
If I were illI would think about it.
What idea I have about things?
What opinion do I have on causes and effects?
What meditations have I had upon God and the soul
And upon the creation of the World?
I don't know. For me, to think about that is to shut my eyes
And not think. It is to draw the curtains
Of my window (but it has no curtains)."
( F.Pessoa/Alberto Caeiro , transl. Jonathan Griffin )
Compare now, before I go on with the Book of Disquiet, the assumed 'simplicity' of the voice of Caeiro (very sophisticated in fact,not at all simple, he is here responding to another heteronym of his youth, Alexander Search - the name pointing already to the metaphysical questioning of man and the mistery of the universe ) - compare it to the writer in the BOOK:
136
" The burden of feeling! The burden of having to feel ! "
All the way long we will see Pessoa divided between feeling and thinking, wanting to feel his thoughts and to think his feelings, or both at the same time, in an unbearable consciousness of being conscious of both.
335
'To feel is a pain in the neck'. This offhand remark, spoken by a stranger I met in a restaurant, has been glowing ever since on the floor of my memory.The very earthiness of the language gives the sentence spice."
459
"I'd like to be in the country to be able to like being in the city.I like being in the city in any case, but I'd like it twice over if I were in the country."
460
...Who among us, looking back down the path of no return, can say he followed it in the right way ?
375
"Life is the hesitation between an exclamation and a question.Doubt is resolved by a period."
(translations by Richard Zenith )
What do I think about the world?
How should I know what I think about the world?
If I were illI would think about it.
What idea I have about things?
What opinion do I have on causes and effects?
What meditations have I had upon God and the soul
And upon the creation of the World?
I don't know. For me, to think about that is to shut my eyes
And not think. It is to draw the curtains
Of my window (but it has no curtains)."
( F.Pessoa/Alberto Caeiro , transl. Jonathan Griffin )
Compare now, before I go on with the Book of Disquiet, the assumed 'simplicity' of the voice of Caeiro (very sophisticated in fact,not at all simple, he is here responding to another heteronym of his youth, Alexander Search - the name pointing already to the metaphysical questioning of man and the mistery of the universe ) - compare it to the writer in the BOOK:
136
" The burden of feeling! The burden of having to feel ! "
All the way long we will see Pessoa divided between feeling and thinking, wanting to feel his thoughts and to think his feelings, or both at the same time, in an unbearable consciousness of being conscious of both.
335
'To feel is a pain in the neck'. This offhand remark, spoken by a stranger I met in a restaurant, has been glowing ever since on the floor of my memory.The very earthiness of the language gives the sentence spice."
459
"I'd like to be in the country to be able to like being in the city.I like being in the city in any case, but I'd like it twice over if I were in the country."
460
...Who among us, looking back down the path of no return, can say he followed it in the right way ?
375
"Life is the hesitation between an exclamation and a question.Doubt is resolved by a period."
(translations by Richard Zenith )
And guess whose is this one?
Also belonging to Dr. Rau's collection.
Some hints: oil painting , The Tower of Maghera ( no google allowed ! ) 1735-1742.
The Rau collection ( Dr.Rau called it his "petit Louvre" ) will be shown in Lisbon until the end of September.
It includes 95 works , from Fra Angelico to Bonnard, in a variety of schools and artists that can be seen as a summary of western painting and its masters.
Still for Gawain
Cranach the Elder for Gawain's eyes
Thursday, August 17, 2006
Mais Hildegarda
Hildegarda von Bingen
Uma das primeiras obras de Hildegarda, ORDO VIRTUTUM, escrita antes de 1151, apresenta-nos a imagem da cidade celeste, Jerusalém. Neste drama lírico o simbolismo da cidade liga-se ao do jardim florido, como que sugerindo a recuperação de um estado natural perfeito, edénico, como nos tempos que antecederam a Queda.
A cidade está protegida por muralhas, em cujas pedras se encontram encastoadas jóias, "gemas". Como salienta Peter Dronke a palavra latina gemma tanto pode significar jóia como rebento - desenhando-se deste modo a imagem floral, e de renascimento do jardim edénico.
As pedras são ainda para Hildegarda "pedras humanas", vivas, e o alicerce da cidade é o lapis vivus, o filho de Deus, Cristo.
No centro da cidade cresce a árvore cósmica. As raizes são os profetas, as virtudes são os ramos e os frutos, o todo sendo ao mesmo tempo humano e divino.
O que neste drama é apontado será desenvolvido com mais pormenor em duas das suas obras em prosa: o SCIVIAS (conhece as vias ) e o LIBER DIVINORUM OPERUM, cosmologia completada em 1173," coroando o trabalho de toda a sua vida", nas palavras de Dronke.
As obras acima citadas são visões que Hildegarda afirma lhe terem sido transmitidas por uma voz ou luz celeste.Em ambas surge no fim a cidade celeste, a Jerusalém divina.
As leituras que na opinião de Peter Dronke mais terão influenciado a monja são a CIDADE DE DEUS de Sto.Agostinho, o APOCALIPSE de S.João e o PASTOR DE HERMAS, uma alegoria cristã do século II da nossa era.
De Hildegarda traduziram Joaquim Félix de Carvalho e José Tolentino de Mendonça um conjunto de poemas, FLOR BRILHANTE em ed. bilingue da Assírio e Alvim (2004) de que deixo apenas um bonito exemplo:
LXIII
Para o Evangelho
Antífona
Ó púrpura de sangue,
fluíste de excelsa altura
tocada por Deus
tu és a flor
que o sopro da serpente
jamais lesou.
Bibliografia:
Peter Dronke, in A SIMBÓLICA DO ESPAÇO, ed.Estampa, 1991
Aos melómanos curiosos, a edição em CD da American Opera Projects :ORDO VIRTUTUM, adapted from the work of Hildegard von Bingen by Lisa Bielama, Kitty Brazelton, Ebe Beglarian, Elaine Kaplinsky. Com o título de HILDEGARLS.
1.Prologue
2. Act I
3. Act II
4. Act III
5. Act IV
6.Processional.
A não perder.
Monday, August 14, 2006
Tavira III
BALADA DE TAVIRA
De Tavira cantarei
o rio com suas margens
suas mouras encantadas
aguardando um novo amigo
De Tavira cantarei
Mesquitas Mosteiros Igrejas
ruínas da sua história
O choro do Abencerragem
frente ao poço da memória.
De Tavira cantarei
o rio com suas margens
suas mouras encantadas
aguardando um novo amigo
De Tavira cantarei
Mesquitas Mosteiros Igrejas
ruínas da sua história
O choro do Abencerragem
frente ao poço da memória.
Tavira II
Tavira, nas ruínas:
As ruínas são de um pátio
com uma fonte no meio.
Junto à fonte
um mouro chora o seu reino.
As ruínas são de um pátio
com uma fonte no meio.
Junto à fonte
um mouro chora o seu reino.
Tavira I, na margem do rio
Tavira I, na margem do rio Gilão:
Na margem do rio
aguardando o amigo
Na margem do rio
penteando o cabelo
Na margem do rio
o amigo tardando
O amigo não veio
(Para a Mariana)
Na margem do rio
aguardando o amigo
Na margem do rio
penteando o cabelo
Na margem do rio
o amigo tardando
O amigo não veio
(Para a Mariana)
Tuesday, August 08, 2006
Octavio Paz
Entre Irse y Quedarse
"Entre irse y quedarse duda el día,
enamorado de su transparencia.
La tarde circular es ya bahía:
en su quieto vaivén se mece el mundo.
Todo es visible y todo es elusivo,
todo está cerca y todo es intocable.
....
La luz hace del muro indiferente
un espectral teatro de reflejos.
En el centro de un ojo me descubro;
no me mira, me miro en su mirada.
Se disipa el instante. Sin moverme,
yo me quedo y me voy: soy una pausa."
Apenas outro comentário: do jogo dos opostos nasce um centro de claridade, um olho que a Paul Celan assustaria de tão indiferente na sua transparencia, mas que a Octavio Paz ilumina, não tanto como pausa,como ele diz, mas antes como instante supremo de alguma fusão mística. Nesse instante se anulam o espaço e o tempo.
"Entre irse y quedarse duda el día,
enamorado de su transparencia.
La tarde circular es ya bahía:
en su quieto vaivén se mece el mundo.
Todo es visible y todo es elusivo,
todo está cerca y todo es intocable.
....
La luz hace del muro indiferente
un espectral teatro de reflejos.
En el centro de un ojo me descubro;
no me mira, me miro en su mirada.
Se disipa el instante. Sin moverme,
yo me quedo y me voy: soy una pausa."
Apenas outro comentário: do jogo dos opostos nasce um centro de claridade, um olho que a Paul Celan assustaria de tão indiferente na sua transparencia, mas que a Octavio Paz ilumina, não tanto como pausa,como ele diz, mas antes como instante supremo de alguma fusão mística. Nesse instante se anulam o espaço e o tempo.
Monday, August 07, 2006
Intervalos:Fernando Pessoa e Octavio Paz
FernandoPessoa
Entre a árvore e o vê-la
Onde está o sonho?
Que arco da ponte mais vela
Deus ?...E eu fico tristonho
Por não saber se a curva da ponte
É a curva do horizonte...
Entre o que vive e a vida
Pra que lado corre o rio ?
Árvore de folhas vestida -
Entre isso e Árvore há fio ?
Pombas voando - o pombal
Está-lhes sempre à direita, ou é real ?
Deus é um grande intervalo,
Mas entre quê e quê ?...
Entre o que digo e o que calo
Existo ? Quem é que me vê ?
Erro-me...E o pombal elevado
Está em torno da pomba, ou de lado ?
(Além-Deus, V/ Braço Sem Corpo Brandindo Um Gládio)
Octavio Paz
Entre lo que veo y digo,
entre lo que digo y callo,
entre lo que callo y sueño,
entre lo que sueño y olvido,
la poesia.
Se desliza
entre el sí y el no:
dice lo que callo,
calla
lo que digo,
sueña
lo que olvido.
No es un decir:
es un hacer.
Es un hacer
que es un decir.
La poesia se dice y se oye:
es real.
Y apenas digo
ES REAL,
se disipa.
Así es más real ?
Idea palpable,
palabra
impalpable:
la poesia
va y viene
entre lo que es
y lo que no es.
Teje reflexos
Y los desteje.
La poesia
siembra ojos en la página,
siembra palabras en los ojos.
Los ojos hablan,
las palabras miran,
las miradas piensan.
Oír
los pensamientos,
ver
lo que decimos,
tocar el cuerpo de la idea.
Los ojos
se cierran,
las palabras se abren.
(DECIR:HACER, a Roman Jacobson)
Um único comentário: da metafísica à poesia, do pensar ao dizer, um intervalo.
Entre a árvore e o vê-la
Onde está o sonho?
Que arco da ponte mais vela
Deus ?...E eu fico tristonho
Por não saber se a curva da ponte
É a curva do horizonte...
Entre o que vive e a vida
Pra que lado corre o rio ?
Árvore de folhas vestida -
Entre isso e Árvore há fio ?
Pombas voando - o pombal
Está-lhes sempre à direita, ou é real ?
Deus é um grande intervalo,
Mas entre quê e quê ?...
Entre o que digo e o que calo
Existo ? Quem é que me vê ?
Erro-me...E o pombal elevado
Está em torno da pomba, ou de lado ?
(Além-Deus, V/ Braço Sem Corpo Brandindo Um Gládio)
Octavio Paz
Entre lo que veo y digo,
entre lo que digo y callo,
entre lo que callo y sueño,
entre lo que sueño y olvido,
la poesia.
Se desliza
entre el sí y el no:
dice lo que callo,
calla
lo que digo,
sueña
lo que olvido.
No es un decir:
es un hacer.
Es un hacer
que es un decir.
La poesia se dice y se oye:
es real.
Y apenas digo
ES REAL,
se disipa.
Así es más real ?
Idea palpable,
palabra
impalpable:
la poesia
va y viene
entre lo que es
y lo que no es.
Teje reflexos
Y los desteje.
La poesia
siembra ojos en la página,
siembra palabras en los ojos.
Los ojos hablan,
las palabras miran,
las miradas piensan.
Oír
los pensamientos,
ver
lo que decimos,
tocar el cuerpo de la idea.
Los ojos
se cierran,
las palabras se abren.
(DECIR:HACER, a Roman Jacobson)
Um único comentário: da metafísica à poesia, do pensar ao dizer, um intervalo.
Subscribe to:
Posts (Atom)