Wilhelm Meister, Os Anos de Aprendizagem:
Fulgurações de Mignon
O romance de Wilhelm Meister, tal como o drama de Fausto, foram obras que acompanharam Goethe ao longo da sua vida, dos anos mais turbulentos do Sturm und Drang aos amadurecidos da plenitude do conhecimento adquirido: pela experiência de vida, pela inquirição científica, filosófica, artística dos múltiplos pontos de vista, mesmo que contrários e contraditórios.
Aliás
a sua maior lição é mesmo essa: da contradição que leva à plenitude do reconhecimento
do Todo e do Uno, na esfera do grande como do pequeno mundo.- para usar uma
expressão corrente no seu tempo ( e que conhecemos de Shakespeare e dos
filósofos herméticos).
A
leitura dos seus escritos autobiográficos permite entender melhor as características
da sua formação; cresce num meio burguês de cultura cuidada, onde desde cedo
estuda música, aprende línguas, segue direito filosofia, teologia, embora se
oriente mais tarde para outras escolhas.
Mas
a formação ficou lá e moldou o seu pensamento e a sua imaginação criadora. Não
é por acaso que à data em que escreve as primeiras versões de Wilhelm Meister é
a criação teatral que o apaixona, fazendo com que contraponha a escola francesa
de Gottshed e a proposta de um teatro clássico aristotélico ao modelo muito
mais livre e sedutor de Shakespeare, que Wieland dera a conhecer na Alemanha.
Um encenação de Hamlet é discutida longamente com a troupe de quem Wilhelm se torna
amigo, viajando com eles. Entre eles viverá o seu primeiro amor e o seu
primeiro desengano. Através deles conhecerá Migon, e o Harpista – duas figuras
emblemáticas da obra, de que falarei adiante.
A
Par das discussões sobre o teatro como arte e expressão da vida no seu todo, no
que tem de melhor e pior, e como arte suprema, pois inclui a palavra, a música,
a dança - é uma arte total – desenha-se ao longo da narrativa um pensamento
filosófico, inspirado na Ética de
Spinoza, que que está a ler, como diz na
autobiografia e ainda em Rousseau, sobretudo nas Confissões.
Temos
assim a apresentação e discussão de modelos filosóficos, estéticos e éticos
(bem como pedagógicos, inspirados no suiço Pestalozzi) que ora Wilhelm ora
outros intervenientes introduzem numa narrativa por vezes confusa e que só com
a evolução do contar, sobretudo nos Anos de Viagem se aclara finalmente.
Contempla-se
em Wilhelm Meister um grande fresco da sociedade da época:
1
do pequeno mundo do povo, do teatro ambulante que se deseja maior do que é e
mais interessante, como projecto de vida;
2
à burguesia culta, dividida entre o Iluminismo da Razão Pura e o Pietismo,
doutrina de misticismo laico mas muito actuante na Alemanha do norte ;
3
sem esquecer a discreta mas real proliferação da maçonaria e suas Lojas, em que
se proclamava a liberdade, a igualdade, a fraternidade, e sobretudo uma utopia
moral e social que em Wilhelm Meister é representada pela misteriosa Sociedade
da Torre.
Tudo
isto vem a propósito de se sentir que as personagens de Mignon e do harpista
que a acompanha, sendo como são inspiradoras, carecem de um enquadramento que
as justifique no seu mistério e sobretudo no desenrolar do romance.
Pois
na narrativa servem de fio que une os anos de Aprendizagem e de Viagem do
herói, apesar de, numa leitura apressada, poderem parecer mais dispiciendas.
Como
surge Mignon e como é descrito ou descrita?
De
início como criatura meio andrógina, Wilhelm não sabe dizer se é rapaz ou
rapariga, roupas trapalhonas, ar algo selvagem; mas vendo melhor opta por
menina; de facto é uma menina, criança que anda com a troupe fazendo
habilidades, e que Wilhelm, compadecido do seu destino, e logo atraído por ela
a compra por 30 tálers (30 dinheiros de Cristo…), libertando-a do jugo cruel do
seu dono, que era o dono do circo.
(Mas
permanece o nome de Mignon: de origem francesa, Mignon era na corte o favorito
do rei; detecto aqui no romance alguma ambiguidade de relação, implícita, mas
que não se pode confirmar).
Ela
será a favorita de Meister, e a ele se devota de todo o coração.
Pela
mão dele será educada, vestida como deve ser, ainda que sempre de branco,
alusivo a uma outra origem, mística, mais sublime. Um embrião de alma descido a
um mundo de imperfeição.
Mignon
não fala, ou muito pouco, e sempre de modo hermético, carregado de alusões:
canta, como se fosse o seu modo natural de expressão, mais intuitivo e
expressivo do que seria um dizer articulado.
O
seu mundo é o da pura emoção. Daí que ao longo dos tempos tenha inspirado
tantos e tantos compositors, sendo Schubert um deles.
A
canção mais célebre é a da nostalgia de um país maravilhoso, solar, em que
florescem limoeiros e laranjeiras, se erguem belos palácios e antigas lendas e
mitos encantam a imaginação. É para aí que Mignon deseja ir, levando Wilhelm,
Amado, Protector, e Pai.
Conheces o país onde os limões
florescem,
E brilha na folhagem escura o ouro das
laranjas,
Do céu azul sopra um vento suave,
A murta silenciosa e o altivo loureiro,
Conheces?
Partir! Partir,
O meu desejo é ir para lá contigo, meu
Amado.
Conheces a casa?Sobre colunas está
pousado o tecto,
A sala brilha, refulge o aposento,
As estátuas de mármore fitam-me com o
seu olhar:
Pobre criança, que fizeram contigo?
Conheces isso?
Partir! Partir,
É o que desejo, contigo partir, meu
Protector.
Conheces o monte, o carreiro entre as
nuvens?
A mula procura o caminho na névoa;
Nas grutas vive a antiga raça dos
dragões;
Despenham-se os rochedos e em torrente
as águas,
Conheces?
Partir! Partir,
Seguir nosso caminho! Ó Pai, vamos
embora!
Nos
últimos capítulos do romance saberemos do que se trata e quais foram as
peripécias trágicas da vida de Mignon.
Mas
a resolução final do mistério, ou dos mistérios, da sua vida terrena, que tanto
aproximou Wilhelm da sua própria iniciação nas mais altas esferas da vida
Superior (a que a protecção da Sociedade Torre não é alheia) não impede a
dúvida que permanece:
Afinal
o que representa, na iniciação do herói esta jovem Mignon? Raptada (do seu
mundo perfeito, que ela evoca numa canção), sofrendo em silêncio os males (a
degradação) do mundo (evocados noutra canção), protegida pelo herói , que a
entrega aos bons cuidados de uma alma generosa, Natalie (com quem Wilhelm virá
a casar) morrendo nos seus braços do amor excessivo que a consumia em silêncio
– afinal o que representa ela?
No
segundo capítulo do livro VIII Mignon
surge diante das outras crianças da casa vestida de Anjo, numa figuração
alegórica (como era costume, ao tempo, para surpresa e divertimento nos salões,
perante amigos e convidados).
É
travado um diálogo que remete para o Maerchen,
conto maravilhoso datado de 1795, próximo da escrita dos Anos de
Aprendizagem, carregado de simbólica
alquímica e maçónica em que diálogos cifrados também cumprem um papel.
Natalie
explica a Wilhelm que Mignon, na companhia das meninas da casa de que ela se
ocupava, se habituara a gostar das roupas femininas, antes tão difíceis de lhe
impôr. E para festejar o aniversário de umas gémeas a vestira de Anjo, de
longas vestes brancas, a que não faltava um cinto dourado, tendo-lhe colocado
também na cabeça um diadema igual. Tinha ainda duas asas a compor a imagem. Nas
mãos levava um lírio e um cestinho com prendas.
À
sua chegada Natalie exclama: Aqui está o Anjo!
E
seguem-se as perguntas das crianças, que reconhecem Mignon.
-Tu és um Anjo?
-Quem me dera, responde Mignon.
-Por que trazes um lírio?
-Se o meu coração fosse tão puro e
sincero eu seria feliz.
-E as asas? Mostra lá!
-As mais belas são as que ainda não se
abriram.
Cumprido
este momento mágico ( e de verdadeira iniciação, como acontece no Maerchen, o Conto da Serpente Verde),
quiseram despir Mignon das suas vestes, ao que ela se opôs, pegou na sua
cítara, sentou-se numa escrivaninha e cantou uma canção de grande suavidade: So lasst mich scheinen, bis ich werde /
Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!
Nesta
canção se exprime o alto conhecimento adquirido por toda uma experiência de
vida que trouxe Wilhelm Meister até aqui, ao reencontro com Mignon, e com o
destino que junto de Natalie o tornará maduro e sábio, pois entenderá as
emoções que desde a juventude (na agitada vocação teatral o tinham perturbado).
Mignon for a a sua Anima : incipiente, indefinida, como um Daimon ( a que
Goethe se refere, noutros escritos) exprimindo-se por impulsos intensos a que
cedia. Mignon morrerá para ele sobreviver: pois a pulsão tem de ser integrada (
sofrer morte simbólica, como na alquimia) para se progredir no domínio da Razão
superior, da Sabedoria que só a vida concede. No Maerchen, de que se respira
aqui muito da sua influência, as palavras de redenção iniciática são maçónicas:
a Sabedoria, a Aparência, a Força ( na maior parte dos tradutores de “die
Weisheit, der Schein, die Gewalt” , a que no Conto se irá acrescentar outra
palavra, o Amor, como força criadora). Rudolf Steiner, Oswald Wirth, teósofos e
maçons é assim que traduzem estas palavras
de iniciação.
João
Barrento, na sua tradução escolhe a palavra que me parece mais adequada: “ a
Sabedoria, a Luz e a Força” (p. 318, vol I, ed. Relógio d’Água).
Porque
o verbo scheinen, e especialmente aqui,
nesta canção de Mignon, tem tudo a ver com o brilho, o brilho da luz da alma, da
pura essência em que ela, ao morrer se tronará para sempre, ascendendo à esfera
em que não se distinguem mais as formas masculinas/femininas, partilhando todas
a mesma fusão do Uno e do Todo na perfeita completude primordial.
Assim
também eu traduzo de um modo que me parece mais fiel ao ideário iniciático de
Goethe, esta canção que fecha o ciclo, aberto no capítulo IV do Livro Segundo,
quando Wilhelm, ao ver Mignon surgir de surpresa e logo fugir dali, não sabe
dizer ao certo se a criança é rapaz ou rapariga. Opta pelo sexo feminino, a que
ela se irá moldando com o tempo (sobretudo com Natalie). O que faz todo o
sentido, pois Mignon será um daimon prefigurando uma Anima que Natalie
incarnará por completo, já no fim.
Curiosamente,
ao traduzir esta canção, João Barrento que no Maerchen optou pelo brilho da luz, aqui cede ao jogo da rima entre
parecer e ser (scheinen /werden)
recuperando o termo dos tradutores que acima referi.
Prefiro
manter a sedução da luz e do brilho das altas esferas, até porque o termo werden implica, como no Fausto, transformar-se, não é um verbo
estático, como sein, em que o ser (a
essência) já se dá por adquirida.
Deixai então que brilhe até me
transformar,
Não me tireis ainda as brancas vestes!
Da bela terra apresso-me a sair
Para descer àquela escura casa.
Deste
termo, “feste Haus” casa segura, há
uma variante, que prefiro recuperar: “ dunkle”,
escura. Pois é na descida à escuridão da alma ( a casa) que toda a sublimação
se dá.
Aí descansarei por um momento,
Até que que em mim se rasgue um novo
olhar
E deixarei então as vestes puras
O cinto
e a coroa de enfeitar.
E aquelas formas celestiais
Que não distinguem homem ou mulher
Ou roupagens ou pregas envolventes
Receberão o corpo sublimado.
I
É certo que vivi sem esforço nem cuidado,
Mas sofri dores bastantes nesta vida
E de desgosto envelheci antes de tempo;
Fazei-me jovem de novo eternamente!
Aqui
está finalmente a chave do romance e a sua conclusão: que o mistério da vida é
insondável, que o destino é força que tem de ser entendida e assumida na sua
complexidade, que inclui a treva ( o sofrimento) como inclui a luz, a Vida
Eterna por todos desejada.
Jeanne
Ancelet-Hustache, grande germanista, tradutora de Wilhelm Meister,(ed.Aubier
Montaigne) relembra no Prefácio os poemas órficos de Goethe, nos últimos anos
de vida (1815-1831). Um deles é especialmente interesssante para esta
figuração, fulguração de Mignon como daimon-pulsão sublimadora: o título é Daimon, e tem o seguinte verso: “ a ti não fugirás,
assim terás de ser” (trad. Paulo Quintela).
No comments:
Post a Comment